WORLD♬MUSIC/日本J-POP

花吹雪(꽃보라의 뜻)天童よしみ

臥龍 李秉喆불잉걸眞劍 2011. 5. 27. 01:30

    花吹雪 - 天童よしみ    하나후부키-텐도우요시미

    一節:

    風に 舞い 散る 花びらが

    카제니 마이 치루 하나비라가
    바람에 흩날리며 꽃잎이 

    二人に 優しく 降り しきる

    후타리니 야사시쿠 후리 시키루

    두 사람에게 부드럽게 내려요
    あなたの 故鄕 北の 町

    아나타노 후루사토 키타노 마치
    당신의 고향은 북쪽 마을
    さがす 日だまり 夢つぼみ

    사가스 히다마리 유메쯔보미
    양지 꿈 봉오리 찾으며

    巡る 季節の 花歷 幸せ 連れて
    매구루 키새쯔노 하나고요미 시아와새 쯔래태
    돌고 도는 계절의 꽃달력 행복과 같이.

    明日を 連れて 夢よ さけ
    아시타오 쯔레테 유메요 사캐
    내일과 함께 꽃이여 피어라

    二節
    肩の ぬくもり 寄せ 合って
    카타노 누쿠모리 요새 앗태
    따스한 어깨를 서로 기대며

    耐えます 世間の 向かい 風

    타애마스 새캔노 무카이 카재
    세상의 맞바람 참아내겠어요

    慣れない 言葉も ひとつずつ
    나래나이 코토바모 히토쯔즈쯔
    익숙하지 않은 말도 하나씩

    みんな 敎わり おぼえます

    민나 오소와리 오보애마스 
    모두 배워서 기억하겠어요

    心 重ねて 花歷 幸せ 連れて

    코코로 카사내때 하나고요미 시아와새 쯔래때 
    꽃달력에 되풀이하는 행복과 함께

    明日を 連れて 夢よ さけ

    아시타오 쯔래태유매요 사캐 
    내일과 같이 꿈이여 피어라

    三節 :

    髮に 一輪 飾る 花
    카미니 이치린 카자루 하나
    머리에 한 송이 장식한 꽃

    あなたと 一生 添い 遂げる

    아나타토 잇쇼오 소이 토개루
    당신과 평생 함께하겠어요

    淚も 苦勞も いつの 日か

    나미다모 쿠로우모 이쓰노 히카
    눈물도 고생도 어느날인가

    ふたり 笑顔の 語り種

    후타리 에가오노 가타리우다 
    둘이서 웃는 얼굴로 이야기거리
     
    巡る 月日の 花歷 幸せ 連れて

    매구루 쯔키히노 하나고요미 시아와새 쯔래태
    돌고 도는 세월의 꽃달력 행복과 같이

    明日を 連れて 夢よ さけ

    아시타오 쯔래때 유매요 사캐
    내일을 데리고 꽃이여 피어라


       일본어는 "ㅓ" 발음이 없으므로 れ를 "래" 로 표기
    "て는 단어 위치에 다라 "테" "때"로 표기 했는데 왜냐면
    예를 들어 お元気ですか오겡키데스까(원뜻 : 건강하십니까 인데
    안녕하십니까 라는 인삿말로도 쓰며 이 단어의 끝단어
    か는 한국사람이 "카" 보다는 "까"로 발음해야 

    일본사람이 더 잘 알아듣습니다
    그외에 た☞ "타"-"따" て"태"-"때"발음 등도 마찬가지입니다
    일본사람들 발음으로 ㅋ 과 ㄲ 중간정도 되는데

     이것을 한국사람이 정확하게 발음하기가 쉽지 않습니다

    노랫말 번역은 쉽지 않습니다 도치법도 써야 내용이 매끄러운데

    작사자의 늬앙스를 파악하기 힘들기 때문입니다  



    花吹雪 - 天童よしみ

     

출처 : 
<블로그>ぼく李秉喆は真劍波の津で金持ちに成る
|
글쓴이 : 津波のしんけん| 원글보기